商景兰 Shang Jinglan (1605 - 1676)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忆秦娥•雪中别谷虚大师 |
Yi Qin E: Im Schnee nehme ich Abschied von der großen Meisterin Gu Xu |
|
|
|
|
空留恋。 |
Es ist sinnlos, mich zurückzusehnen |
杨花袅袅随风战。 |
Die Weidenkätzchen treiben wirbelnd im Wind |
随风战。 |
Treiben wirbelnd im Wind |
弥天道远, |
Grenzenlos führt die Straße in die Ferne |
流光如箭。 |
Die Zeit fliegt wie ein Pfeil vorbei |
冰壶夜月凝光殿。 |
Der strahlend weiße Mond der Nacht erstarrt zu einer lichtdurchfluteten Halle |
朔风剪碎鹅毛片。 |
Ein eisiger Wind zerschneidet die Gänsefedern-Flocken |
鹅毛片。 |
Die Gänsefedern-Flocken |
飞翔莫定, |
Sie wirbeln unruhig durch die Luft |
何时相见。 |
Wann werden wir uns wiedersehen |