商景兰 Shang Jinglan (1605 - 1676)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
忆秦娥•雪中别谷虚大师 |
Yi Qin E: Im Schnee nehme ich Abschied von der großen Meisterin Gu Xu |
| |
|
| |
|
| 空留恋。 |
Es ist sinnlos, mich zurückzusehnen |
| 杨花袅袅随风战。 |
Die Weidenkätzchen treiben wirbelnd im Wind |
| 随风战。 |
Treiben wirbelnd im Wind |
| 弥天道远, |
Grenzenlos führt die Straße in die Ferne |
| 流光如箭。 |
Die Zeit fliegt wie ein Pfeil vorbei |
| 冰壶夜月凝光殿。 |
Der strahlend weiße Mond der Nacht erstarrt zu einer lichtdurchfluteten Halle |
| 朔风剪碎鹅毛片。 |
Ein eisiger Wind zerschneidet die Gänsefedern-Flocken |
| 鹅毛片。 |
Die Gänsefedern-Flocken |
| 飞翔莫定, |
Sie wirbeln unruhig durch die Luft |
| 何时相见。 |
Wann werden wir uns wiedersehen |