商景兰 Shang Jinglan (1605 - 1676)

   
   
   
   
   

忆秦娥雪中别谷虚大师

Yi Qin E: Im Schnee nehme ich Abschied von der großen Meisterin Gu Xu

   
   
空留恋。 Es ist sinnlos, mich zurückzusehnen
杨花袅袅随风战。 Die Weidenkätzchen treiben wirbelnd im Wind
随风战。 Treiben wirbelnd im Wind
弥天道远, Grenzenlos führt die Straße in die Ferne
流光如箭。 Die Zeit fliegt wie ein Pfeil vorbei
冰壶夜月凝光殿。 Der strahlend weiße Mond der Nacht erstarrt zu einer lichtdurchfluteten Halle
朔风剪碎鹅毛片。 Ein eisiger Wind zerschneidet die Gänsefedern-Flocken
鹅毛片。 Die Gänsefedern-Flocken
飞翔莫定, Sie wirbeln unruhig durch die Luft
何时相见。 Wann werden wir uns wiedersehen